Informatie
In Nederland hebben we verschillende belangrijke Bijbelvertalingen, die je grofweg kunt indelen in drie groepen: letterlijke vertalingen, dynamisch-equivalente vertalingen, en vrije/parafrase vertalingen. Elke vertaling heeft sterke en zwakke kanten, afhankelijk van het doel: studie, liturgie, of meer toegankelijk lezen.

De attente bijbellezer
Deze pagina is bedoeld voor de attente bijbellezer die meer wil weten over de nuances en verschillen tussen de diverse Bijbelvertalingen die in het Nederlands beschikbaar zijn. We duiken in de kenmerken van elke vertaling, zodat je een weloverwogen keuze kunt maken die past bij jouw persoonlijke behoeften en voorkeuren. Maar niet alleen dat, het gebruik van de verschillende Bijbelvertalingen zegt ook iets over de spreker, waar je naar luistert, of over de schrijver, wiens boek je leest.

Grondteksten en vertalingen

Verschillende benaderingen
Het gebruik van de grondteksten (Hebreeuws/Aramees voor het OT, Grieks voor het NT) verschilt behoorlijk per vertaling. Dat zie je terug in betrouwbaarheid, stijl, en theologische keuzes.
Letterlijk / Formeel-equivalent
Sterk gericht op zo dicht mogelijk bij de brontekst blijven (Hebreeuws, Aramees, Grieks), ook qua zinsstructuur. Daardoor vaak betrouwbaarder voor studie, maar soms wat stroef in taal.
Dynamisch-equivalent / Betekenisgericht
Niet woord-voor-woord, maar gedachte-voor-gedachte. Leest vloeiender, maar maakt soms interpretatieve keuzes.
Vrij / Parafrase
Meer hertaling dan vertaling; bedoeling is maximale leesbaarheid en begrijpelijkheid. Niet geschikt voor studie, wel voor eerste kennismaking en geestelijke vorming.